首页

调教家奴。

时间:2025-05-24 15:40:04 作者:博主大谈特谈“孩子不打不成材” 警惕将打骂孩子娱乐化现象 浏览量:32679

  中新网成都10月12日电 (单鹏)中国尼泊尔、中国柬埔寨经典著作互译出版项目(下称互译项目)首批图书12日在成都签约。

  据悉,此次签约是2024天府书展的重要活动,亦是“亚洲经典著作互译计划”的持续推进。此次发布的首批互译图书涵盖政治、历史、哲学、文学等多个领域。其中,中尼互译项目首批图书共26种,包括《历史的轨迹:中国共产党为什么能》《新中国70年》《简明尼泊尔史》《艺术家阿尼哥》《喜马拉雅山、夏尔巴人和雪人》等;《历史的轨迹:中国共产党为什么能?》《知之深爱之切》《柬埔寨必由之路》《新太阳从旧土地上升起》等12种著作纳入中柬互译项目首批图书。

  当天,中尼经典著作互译出版项目首批图书发布仪式率先在2024天府书展主展场举行。尼泊尔学院院长、互译尼方专委会主席布帕尔·赖(Bhupal Rai)在发言时指出,尼泊尔和中国的友好交往有着深厚的历史渊源,但由于地理阻隔和语言差异,双方的文化交流始终不够充分。尼泊尔学院要集中力量来开展尼中互译工作,为双方在语言、文学和文化交流方面做出重要贡献。

  互译中方专委会主席、中国出版传媒股份有限公司原总经理李岩表示,希望中尼互译项目成为两国文化开放的窗口,成为翻译人才培养的契机,促成中尼间更多的文旅合作和经贸往来。中方也希望未来将更多的优秀作品纳入互译项目,让阅读经典著作成为两国人民增进彼此了解的便捷通道,让中尼两国更多年轻人了解对方的历史、文化、风貌和当下生活,更好地践行“人类命运共同体”理念。

  在随后举行的中柬经典著作互译出版项目首批图书签约仪式上,柬埔寨王家研究院院长、互译柬方专委会主席宋杜(Sok Touch)在发言时指出,柬中关系源远流长,在过去一千多年的时间里,柬埔寨从多方面受到中华文化的影响,大部分柬埔寨民众对中国非常了解。互译计划将有机会让柬中两国人民更多接触到两国的优秀作品,让更多中国朋友认识古代辉煌的吴哥文明和日新月异的当代柬埔寨。

  “互译计划涉及多方面工作,从国际联络到合同签订,从专家遴选到书目筛选,从编辑出版到宣传推广,每个环节都需要精心策划、严格把关,这是对工作能力的巨大考验。”互译中方专委会主席、中国出版协会副理事长李朋义表示,“亚洲经典著作互译计划”搭起了两国间文化交流的桥梁,有助于双方找到以文明交流超越文明隔阂、以文明互鉴超越文明冲突、以文明共存超越文明优越的“行动路线图”。(完) 【编辑:陈海峰】

展开全文
相关文章
非盟加入二十国集团将推动多边主义发展(国际论坛)

衢州在培育鲟鱼方面有天然优势。一方面,衢州地处钱塘江上游,拥有独特的冷水资源优势,区域内水温在夏季仍能保持22摄氏度,非常适合鲟鱼养殖;另一方面,衢州是浙、闽、赣、皖四省边际交通枢纽和物资集散地,四通八达的地理位置为鱼子酱的运输提供了保障。

【东西问】李荫心:元明清时京城的“暮鼓晨钟"有何讲究?

践行“四下基层”,走好新时代群众路线。根深则叶茂,本固则枝荣。“四下基层”即宣传党的路线、方针、政策下基层,调查研究下基层,信访接待下基层,现场办公下基层,这是对我们党坚持马克思主义群众观优良传统的继承和发展。习近平总书记指出,“要坚持好、发展好新时代‘枫桥经验’,坚持党的群众路线,正确处理人民内部矛盾,紧紧依靠人民群众,把问题解决在基层、化解在萌芽状态”。新时代新征程,要充分发扬“四下基层”的优良传统,学习运用“千万工程”经验,推行“街乡吹哨、部门报到”制度,真正做到问需于民、问计于民,畅通群众利益表达机制,发挥党员干部在基层治理中的示范带头作用,把为民造福作为最大政绩,努力破解惠民政策“落不细”、为民服务“跟不上”、群众意见“上不来”等问题,破解基层治理“小马拉大车”问题,着力提升基层治理水平。

美国修订对华半导体出口管制令,拟于4月4日生效

专题交流环节,来自浙江工业大学、潍坊学院等高校的参会代表与相关专家学者围绕“凝聚侨心侨智侨力,助力福建高质量发展”进行研讨。

国家安全部披露:男子冒充国安干警行骗获刑十年半

“房屋按份额出售在国内比较罕见,尤其是在北京这样的一线城市。”北京金诉律师事务所主任王玉臣律师对中新财经表示,但在一些特殊情况下,比如房屋共有人之间因为继承、离婚或其它原因无法达成一致意见时,可能会出现按份额出售房产的情况。

(第六届进博会)李强出席第六届中国国际进口博览会开幕式并发表主旨演讲

赵乐际说,本次会议审议9件法律草案和1件决定草案,通过其中3件,听取审议国务院2个报告,决定批准我国同外国缔结的4件条约,通过代表资格审查报告和有关任免案,圆满完成各项预定任务。

相关资讯
热门资讯